Image for banner reproduced by permission from the President and Fellows of Queens' College, Cambridge. [Psalm 23 in Syriac. Psalmi Davidis, edited by Thomas van Erpe (Leiden 1625)]

Thursday, May 20, 2021

Ideas for Syriac class topics. If you teach these, I will take your class.

  • The differences between, importance, and uses of Classical Syriac, Christian Palestinian Aramaic, and Old Galilean. Who used them, where, and what kinds of things were written in each? Out of these languages, what writings were important to the continuity / discussion of Xian theology? Important as early Xian witnesses? To the defense of the Scriptures?
  • Syriac theological terms whose uses/meanings have changed over the centuries requiring adjustments in scripture translations. Cases (from scripture or poetry translations) where Syriac words were changed in order to *retain* original theological meanings.
  • Vocabulary study: Greek *theological* loan words in Syriac. Why were existing Syriac terms insufficient? Examples of archaic Syriac phrases that were replaced with Greek. Did this happen in scripture translations?
  • How Syriac poetic embellishments on the life of Biblical figures (from Jacob Serug, Ephraim, etc) were used to support/defend Scripture and theological/Christological concepts.

Tuesday, October 1, 2019

Revealing, Preserving, and Sharing the Syriac Manuscript Heritage in the Near East and India

Discovering a New World in the Old: Revealing, Preserving, and Sharing the Syriac Manuscript Heritage in the Near East and India

By Fr. Columba Stewart, OSB, DPhil, Hill Museum & Manuscript Library

On the occasion of the appearance of the fifteenth volume of the edition of the Peshitta, the second-century Syriac Bible still used by Syriac Christians in the Middle East and the Diaspora. This is the first volume prepared in Amsterdam after the move of the Peshitta Institute from Leiden.

Since 2003 the Hill Museum & Manuscript Library (HMML) at Saint John’s University, Collegeville, Minnesota, has been partnering with Syriac-tradition communities throughout the Near East and South India to digitize, catalog, and share their manuscript heritage. HMML’s work with Syriac manuscripts is part of a broader effort that began on the eve of the US-led invasion of Iraq and continued throughout subsequent tragedies, particularly the rise of Daesh (ISIS) in 2014, when Christians were uprooted from Mosul and villages throughout the Nineveh plain.
The result has been the digitization of more than 15,000 Syriac and Garshuni manuscripts from five countries (India, Iraq, Lebanon, Syria, Turkey) and the Old City of Jerusalem. These include manuscripts from the Chaldean Catholic, Malankara Orthodox, Maronite, Syriac Catholic, Syriac Orthodox, Syro-Malabar Catholic and Syro-Malankara Catholic traditions. Together these represent a largely unstudied array of manuscript material complementing the well-known collections in Europe and North America. Most of these manuscripts were previously inaccessible to scholars. In recent years some collections have been moved or hidden because of war, while others have been destroyed. Complete digital versions are now coming online through vHMML Reading Room, with more than 4000 Syriac manuscripts already freely accessible, including scans of almost 50 manuscripts from the microfilm collection of the Peshitta Institute.

The lecture will be followed by short talks on the new Brill Peshitta Portal (Wido van Peursen) and the on the 60th anniversary of the Peshitta Institute (Bas ter Haar Romeny). After these, the new volume will be presented to H.E. Mor Polycarpus, Metropolitan and Patriarchal Vicar for the Netherlands of the Syriac Orthodox Church, and Fr. Columba Stewart. The meeting will be concluded by a drinks reception.

15 October 2019, 3 p.m., room Agora 1 (third floor, main building), Vrije Universiteit Amsterdam, De Boelelaan 1105, 1081 HV Amsterdam
Registration (optional): bas.ter.haarromeny@vu.nl

Tuesday, February 5, 2019

Lenten Prayer of Saint Ephrem translated into Syriac by Ninos Oshaana

Reposted here for posterity from his Wordpress blog (https://oshaana.wordpress.com/)...

"Every year during Great Lent, Orthodox Christians recite a short yet deeply poignant prayer attributed to Saint Ephrem the Syrian.
O Lord and Master of my life! Take from me the spirit of sloth, faint-heartedness, lust of power, and idle talk.  But give rather the spirit of  chastity, humility, patience, and love to Thy servant. Yea, O Lord and King! Grant me to see my own errors and not to judge my brother; For Thou art blessed unto ages of ages. Amen
Friends and colleagues have asked if I know the original Syriac version of this prayer. I’m assuming it exists somewhere although I personally have not seen any references to a Syriac manuscript which contains the prayer in this form. Many of Saint Ephrem’s prayers have similar wording and structure. The attribution to Saint Ephrem is also very old.

Working from the English text, I translated the prayer back into Syriac. Please note that this is only an approximation of how the prayer would be written in Syriac and not the actual text by Saint Ephrem. I have also transliterated the Syriac text to demonstrate the pronunciation."


Saturday, December 29, 2018

Targum: Translation And Transmission

A new 2018-19 series of articles shared on the roots and the prospects that unite Eastern and Oriental Orthodox Traditions to the realm of Jewishness and Hassidism, Compared semantics and exegetical “paysages” by archpriest Alexander A.Winogradsky Frenkel (Patriarchate of Jerusalem). Below the tenth article...

"...Nowadays, the Yemenite Jewish communities are the only ones that systematically read the weekly portions in Hebrew, then in Aramaic in the targum of Onkelos the proselyte and finally in Arabic, i.e. the vernacular tongue. This method of translating/interpreting can lead to complete estrangement, a process that drifts away from the basic meaning of the sacred texts."



Saturday, June 16, 2018

Found: Greek fragments of the First Apocalypse of James

Dr. Landau has taken UT Austin's program to a new level. Nice work, sir! (No one in Oklahoma would've supported the development of religious studies to this extent.)
only a small number of texts from the Nag Hammadi library — a collection of 13 Coptic Gnostic books discovered in 1945 in Upper Egypt — have been found in Greek, their original language of composition. But earlier this year, UT Austin religious studies scholars Geoffrey Smith and Brent Landau added to the list with their discovery of several fifth- or sixth-century Greek fragments of the First Apocalypse of James, which was thought to have been preserved only in its Coptic translations until now.

“To say that we were excited once we realized what we’d found is an understatement,” said Smith, an assistant professor of religious studies. “We never suspected that Greek fragments of the First Apocalypse of James survived from antiquity. But there they were, right in front of us.”

The ancient narrative describes the secret teachings of Jesus to his brother James, in which Jesus reveals information about the heavenly realm and future events, including James’ inevitable death.


https://news.utexas.edu/2017/11/29/ut-austin-professors-discover-copy-of-jesus-secret-teaching

http://spectrumlocalnews.com/tx/austin/news/2017/11/30/ut-professors-discover-unknown-jesus-gospels

Saturday, May 26, 2018

NEW: The Digital Syriac Corpus


Digital Syriac Corpus is a curated digital repository of TEI encoded texts written in classical Syriac. The interface provides effective browse and search functionality.

 

Individual texts may be downloaded to facilitate publishing projects, such as the production of critical editions, and research, such as more advanced corpus linguistic analysis.